Talk Time
En nuestro país reverdecen las iniciativas.
Es una oportunidad que brinda la globalización y una muestra de la vitalidad de la sociedad argentina.
TALK TIME potencia esta realidad a través de esta página que describe las respectivas actividades profesionales de nuestros Competent Talktimers
  
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

AL Personal Shopper and Personal Assistant Services

offered:

Shopping:  We can shop for just about anything you want. With advance notice, I will research the best places to find the items you want. Arranging for local transportation services and chauffeur.

Arranging for guide services for regular sightseeing. Arranging for translations of documents in almost any language. Assistance with legal and government matters. Facilitating banking Information about these services.

What I earn is the fixed fee that the customer pays - only that
Additional services you require, such as a chauffeur, will be extra and paid directly to the service provider.

altraducciones@hotmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA DIMENSION TACITA DEL INGLES

Alberto Funes es profesor de inglés y psicólogo. Como moderador de Talk Time, pone sus conocimientos de antropología linguística al servicio de los talktimers del café Pinot.

Varios artículos de Alberto fueron publicados en IDIOMANIA. A través de ejemplos concretos este estudioso del idioma inglés nos explica el distinto orden que los idiomas imponen a la sucesión de acciones y efectos, lo que implica una diferencia en el proceso de pensamiento mismo. Reproducimos a continuación un pasaje de un artículo en el que Alberto resalta la dificultad específica que conlleva ser hispanohablante cuando se trata de entender y asimilar las llamadas frases verbales (phrasal verbs) inglesas.

<< El esfuerzo que demanda el entender las frases verbales es, para el estudiante, sólo comparable al de reproducir fielmente la pronunciación nativa del inglés; pero no poder apreciar el valor expresivo que esas frases verbales tienen en su propio medio, sino únicamente su valor de cambio (su traducción a una expresión equivalente de la propia lengua) conlleva consecuencias más importantes que pronunciar incorrectamente, ya que mientras el acento sólo delata el pasado idiomático de la persona, la comprensión no cabal de estas expresiones la mantiene ajena al espíritu de la lengua, a los matices de significado que dan color y resonancia efectiva a la comunicación. Esta brecha de incomprensión que separa al estudiante del idioma suele crear un sentimiento de decepción, sobre todo entre quienes cuentan con la sensibilidad necesaria para desarrollar otra motivación que las conocidas ventajas prácticas de aprender inglés. Pero el mal no termina allí. El estudiante pierde además la oportunidad de aprender a distinguir entre una experiencia y la forma en que ésta se conceptualiza en distintos sistemas de pensamiento. Si bien esta capacidad también se cultiva en otros ámbitos, el aprendizaje a fondo de un idioma marcadamente diferente del propio exige esa flexibilidad en su forma más radical. Esta pérdida no es menos real por no ser obvia.>>                             
                                                                                                    Alberto Funes - tel: 4823 3997

 

LAS MARGARITAS HOMESTAY

We have highly qualified homestay families whom we interview after receiving the application form from them. Blanca, to the helm of Las Margaritas, visits the home, chats with the members of the family, and learns a little bit about why the family wants to participate in the program.

From your perspective, you will be living in a comfortable environment in Recoleta or other fancy neighbourhoods. As part of the family, you will practice speaking Spanish every day. You must also remember that Las Margaritas Homestay is not the same as living in a hotel. This Homestay Program offers participants a special insight into the Argentine society through experiencing daily life, customs and values. There are no outside touring programs organized, and you may not attend school during your homestay. You will have opportunities to go off and explore Buenos Aires community independently and of course participate in our daily talktimes where you will meet other Argentines.

One of the nice aspects to this program is its flexibility. You set your own start and end dates. You will have your own private room with weekly change of bedclothes. You are given the opportunity if you wish to share in meals or just to share the kitchen. Washing your own dishes and keeping your room clean is a basic ourtesy. You will receive a key to the outside door and will be able to come and go as you please.

OTHER ACCOMODATIONS
If you prefer accommodations other than our Homestay, we can help you make arrangements to stay at an apartment. Prices and more information about alternative accommodations are available upon request.
Further information:
lasmargaritas@email.com

Please read the following interview published by a local newspaper regarding our homestay

HOME SWEET HOME

VECINOS QUE HOSPEDAN EXTRANJEROS EN SUS CASAS
SE IMPUSO EN RECOLETA: ABRIR LAS PUERTAS A VIAJEROS DE TODO EL MUNDO

Nota publicada por el diario El Fantasma de Recoleta a partir
de una entrevista a Blanca quien está al frente de Las Margaritas

<< Desde hace cuatro años, Blanca, quien vive sobre la calle Uriburu a una cuadra de la avenida Las Heras, se dedica a vincular turistas extranjeros y estudiantes del interior del país con familias de la zona que estén dispuestas a alojarlos en sus hogares. "En lo que más me fijo es la actitud de la dueña de casa. Al relacionarme me doy cuenta de si podrá ser una buena anfitriona o no", advierte ella, psicóloga de profesión, casi a modo de máxima. Blanca tiene conformada una suerte de red de contactos de dos tipos: por un lado, los que acuden a ella en busca de hogares argentinos que los hospeden y, por otro, los porteños con ganas de recibir a los turistas y ganarse algunos pesos. Cada tanto, Blanca, además alberga a algún turista en su propia casa. Desde el mes de febrero vive con ella un estudiante norteamericano de 21 años, aunque por su departamenteo ya han pasado alrededor de diez personas. Con todo, ella insiste en prevenir posibles imprevistos. "Como intermediaria, trato de buscar toda la información que puedo del chico. Porque es todo un riesgo que te caiga alguien como un meteorito. Pasaporte, fotocopia del pasaporte, obra social, direcciones, currículum, investigo todo lo que puedo". El balance, en el caso de esta anfitriona de lujo, siempre es positivo: "No tengo anécdotas malas, son todos chicos divinos, incluso algunos que se hospedaron aquí o que yo ubiqué en algún lugar me siguen enviando mails. Son muy respetuosos y agradecidos. Te compran flores, te invitan a comer. Siempre tuve buenas experiencias", confiesa. De hecho, Blanca les pide a sus huéspedes que le avisen si alguna noche no van a regresar a dormir porque, de lo contrario, se queda tan preocupada como si se tratara de uno de sus hijos. En cuanto al delicado tema de la convivencia, en todos los casos, se establecen reglas de antemano. Habitualmente, son pautadas desde escuelas y programas universitarios de los que participan los jóvenes. "Tanto para la gente que llevo a otras casas como para los que viven en la mía -ejemplifica Blanca- las condiciones siempre quedan claras de entrada. No pueden traer visitas ni hacer llamadas por teléfono, aunque sí recibirlas. Luego están las reglas de convivencia básicas: si usan un plato, lo lavan, y nada de dejar el baño hecho un desastre", comenta a la vez que enumera los puntos que los huéspedes deben acatar a rajatabla. En caso de no cumplirlos, la casa se reserva el derecho de permanencia. También el visitante tiene la posibilidad de irse cuando quiere si no está conforme o no tiene onda con el anfitrión. Pero, según afirman todos, nadie tuvo mayores problemas en esta materia. >>             EL FANTASMA DE RECOLETA, mayo 2004
Más información: lasmargaritas@email.com

 


LA VOZ
por María Cristina Lalín

En el texto que reproducimos, María Cristina, Lic. en Fonoaudiología y coordinadora de TALK TIME en Villa Devoto, nos explica la relevancia del uso adecuado de la voz. Sus consejos son de suma importancia ya que durante los talktimes es precisamente ella que constituye no sólo el medio fundamental para expresarnos sino también nuestra principal carta de presentación.

La voz se produce por la presión del aire espirado contra las cuerdas vocales, permitiendo la vibración de las mismas sin esfuerzo vocal. Conociendo la técnica correcta de emisión del sonido debemos entrenar nuestro organismo para lograr una respiración que sirva eficientemente al sostén o apoyo de la voz. La respiración que nos beneficia es la costal diafragmática. Este tipo respiratorio nos permite utilizar la capacidad total de los pulmones y no solamente un tercio superior de los mismos como en la respiración costal superior. Debe quedar bien claro que la voz y el aire van juntos. Deben ser inseparables para lograr una técnica correcta. Es importante darse cuenta que al no tomar suficiente aire para hablar estamos forzando nuestras cuerdas vocales. Por lo tanto si logramos dominar el soplo espiratorio podemos dominar la voz. Así la energía para hablar y cantar se siente en el fondo del vientre y en el punto donde llegan los sonidos. Si se siente en la garganta es porque la técnica es deficiente. El sonido producido por la sola vibración de las cuerdas vocales es muy tenue para adquirir su brillo. Su amplitud y su redondez debe pasar por los resonadores así como el sonido producido por una cuerda de la guitarra debe resonar en la caja de madera del instrumento para resultar musical. La belleza de la voz, su timbre y su amplitud dependen mucho más de la calidad de los resonadores que de las cuerdas vocales mismas. El principal transformador, la boca, desempeña un papel de primordial importancia. Se consigue hacer surgir una voz cantada si ella está normalmente timbrada en el habla. Está comprobado que desarrollar y mejorar la voz es posible con una buena técnica, tiempo y trabajo.

MARIA CRISTINA LALIN  tel: 4502-0948

 

MNEMOTECNIA

Agradecemos a la profesora de italiano Claudia Echeverría, coordinadora de los talktimes en Villa Devoto, por compartir con los talktimers un texto referido a la aplicación de la Mnemotecnia en el aprendizaje de un idioma. Al pie del mismo figura la traducción.                                                  Claudia Echeverría  - Tel: 4501-1300


Ognuno di noi applica normalmente delle strategie personali per apprendere e ricordare qualcosa, dal sottolineare o evidenziare i passaggi salienti di un libro, cerchiare le parole chiave, applicare una lettura skinning per una comprensione globale passando ad una lettura scanning per un'analisi più dettagliata, dal tenere un'agenda con le parole nuove alle varie strategie di ripetizione e di organizzazione del nuovo input linguistico.

Sono in genere strategie spontanee, che si applicano in diverso modo e con diversa frequenza sulla base delle abitudini.

Alcune di queste strategie possono consistere nell'applicazione intenzionale di uno schema artificiale di memoria una tecnica di memoria che ci consenta di raggiungere l'obiettivo. In questo caso si tratta di mnemotecniche strutturate in sequenze ordinate di strategie.

Possiamo analizzare il metodo della parola chiave.

Il metodo della parola chiave è stato proposto da Richard Atkinson e Michael Raugh (1975). Loro studiarono scientificamente la possibilità di utilizzare immagini mentali per l'apprendimento delle lingue straniere. La tecnica prevede l'utilizzo di parole familiari (che possono appartenere alla madrelingua o ad una seconda lingua già ben acquisita) che vengono impiegate per stabilire dei link di tipo acustico e visivo che facilitino l'apprendimento e la memorizzazione di vocaboli di una lingua straniera In generale tra la parola chiave e la parola target non vi è relazione semantica e l'unico legame è di tipo acustico.

Un modo classico di applicare il metodo della parola-chiave consiste nel presentare agli allievi una lista di parole. Man mano che le parole vengono pronunciate, vengono contemporaneamente presentate la parola chiave e la traduzione del termine straniero da apprendere. Gli allievi devono quindi procedere ad associare il suono della parola straniera con la parola chiave e quindi creare l'immagine mentale che unisce la parola chiave con la traduzione in lingua madre. Secondo Atkinson e Raugh, la parola-chiave non deve essere necessariamente costituita da una sola parola. Si può infatti ricorrere a brevi frasi purché particolarmente significative.

Le mnemotecniche non devono essere considerate come la manna che viene dal cielo, né possono risolvere i problemi legati all'apprendimento delle lingue straniere. Esse non possono sostituire nessuna tecnica didattica, ma possono aggiungersi alle normali attività.

Traducción:

Cada uno de nosotros tiene diferentes técnicas para adquirir nuevo vocabulario, desde subrayar o resaltar pasajes salientes de un libro, buscar las palabras clave, aplicar una lectura global para la comprensión pasando a una lectura minuciosa para un análisis más detallado, hasta tener una agenda donde incorporamos las nuevas palabras.

Estas son estrategias espontáneas que las aplicamos con frecuencia y como costumbre. Algunas de estas estrategias consisten en la aplicación de un esquema artificial de memoria que esté de acuerdo para alcanzar el objetivo. En este caso son mnemotecnias estructuradas y podemos analizar una de ellas: la de la palabra clave

El método de la palabra clave fue propuesto por Richard Atkinson y Michael Raugh (1975).

Ellos estudiaron la posibilidad de utilizar imágenes visuales para aprender un nuevo idioma. La técnica considera la utilización de palabras familiares (pertenecientes a la lengua madre o a un idioma que ya fue bien aprendido), que son utilizadas para hacer un lazo tanto de tipo acústico como visual y así facilitar la memorización de los vocablos del idioma extranjero.

En general entre la palabra clave y la palabra target (objetivo) solamente hay una unión de tipo acústico y no semántico.

El procedimiento para que el alumno pueda utilizar este método es el siguiente: Se le presenta al alumno una lista de palabras, a medida que las palabras son pronunciadas se presentan en el mismo momento la palabra clave y la traducción en la lengua madre.

No necesariamente deben ser palabras se puede recurrir a frases significativas. Pero debemos recordar que las mnemotecnias no son milagros que vienen del cielo ni que pueden resolver los problemas que surgen en el aprendizaje de un idioma extranjero. No sustituyen ninguna técnica didáctica pero pueden incorporarse a las actividades habituales.

 

Prof. Norma Diana Groisman
Asistente en Viajes – Terapeuta Corporal
Prof. en deficientes del oído, la voz y la palabra

SERVICIO de asistencia AL VIAJERO
Inglés y Francés

Se trata de un servicio dirigido a personas de cualquier edad con limitaciones leves en su motricidad o comunicación. Los motivos del viaje pueden ser laborales, turísticos o de otra índole, dentro del país o en el exterior.

Entre las capacidades restringidas incluimos deficiencias físicas (motoras, sensoriales), circunstancias transitorias (mujeres embarazadas, personas enyesadas), cronológicas (niños y adultos mayores) y otras que requieran una asistencia especial en traslados.

El acompañamiento en viaje incluye la realización de diversas tareas, según las necesidades de cada persona:

o    ayuda y guía para caminar y desplazarse

o    conducción de vehículos

o    comunicaciones telefónicas y por correo electrónico, redacción y lectura en voz alta para       personas con dificultades visuales

o    asistencia a sordos e hipoacúsicos

o    agilización de trámites y gestiones de diverso orden

o    organización de actividades

La presencia del asistente permite la independencia del interesado con respecto al grupo familiar. En caso de viajes por motivos laborales, evita desplazar a un empleado que habitualmente cumple otras funciones.

La disponibilidad es parcial o completa tanto para viajeros argentinos como extranjeros, en el país o en el exterior.

Prof. Norma Groisman. Consultas al: 155-152-6338      normagroisman@yahoo.com.ar

 

GIMNASIA DE CENTROS DE ENERGÍA
por la Prof. Norma Groisman
Inglés y Francés

Esta modalidad de trabajo corporal combina lo terapéutico con el placer del movimiento. Basada en el yoga y usando música seleccionada de todos los géneros, la Gimnasia de Centros de Energía aumenta la flexibilidad, tonifica, disminuye tensiones, contracturas y dolores, mejora el apoyo de los pies, la postura y el estado anímico. Clase de prueba gratuita.

MASAJE DE CENTROS DE ENERGÍA

El Masaje de Centros de Energía es un recurso terapéutico destinado a mantener o reestablecer el equilibrio en todos los aspectos de la persona. El instructorado de formación incluye elementos de anatomía, kinesiología, psicología, coordinación grupal, filosofía. A través del contacto, las manos del intructor son la herramienta básica para establecer una comunicación entre él y el paciente. Allí se combinan los elementos teóricos con el desarrollo de la percepción y la intuición. Se realiza un trabajo específico con cada individuo según lo que precisa: liberar canales energéticos, cargar o descargar energía. Cada centro tiene sus características y su modo de expresarlas. El Masaje trabaja especialmente sobre la zona corporal más necesitada, pero también sobre el resto del cuerpo, entendido como una totalidad, como una unidad. La relajación general, el efecto placentero y agradable, es la consecuencia más inmediata del Masaje de Centros de Energía. Pero además da excelentes resultados en contracturas cervicales, lumbalgias, cefaleas, artrosis, discopatías, aliviando dolores y corrigiendo posturas.

Este trabajo resulta útil en sí mismo y como complemento de otras terapias. Nuestra labor incluye aplicación de osteopatía.

-¿Qué es la Gimnasia de Centros de Energía?
Es un tipo de gimnasia especialmente correctiva que considera a la persona como una unidad y se propone, desde el movimiento, mejorar los distintos niveles que nos constituyen.

-¿Qué son los Centros de Energía?
Son zonas energético-corporales que tienen características particulares en los aspectos orgánico, emocional, afectivo, mental y espiritual. Estas localizaciones son siete: centro bajo, lumbo-sacro, medio, cardíaco, laríngeo, frontal y coronario.

-Forma de trabajo
Cada semana se moviliza un centro hasta completar la serie. Se trabaja en ropa de gimnasia, descalzos y con el apoyo indispensable de música seleccionada especialmente. Esta gimnasia produce modificaciones en la totalidad de la persona.

-Características de la gimnasia
Es imitativa, correctiva, placentera y está originada en el yoga. Incorpora lo postural, lo expresivo, el correcto manejo de la relajación y la respiración.

-¿Es individual o grupal?
En la mayoría de los casos se trabaja en grupos de entre cinco y quince personas para poder hacer un seguimiento del desarrollo individual. En ciertos casos la clase individual es necesaria o conveniente.

-¿A quiénes está destinada?
A varones y mujeres de cualquier edad. La Gimnasia de Centros de Energía puede ser practicada por personas sin dificultades, pero suele ser recomendada por traumatólogos, kinesiólogos y otros profesionales de la salud para aliviar y superar trastornos de diversa índole. Este sistema incluye como complemento optativo la masoterapia (masaje correctivo).

Para mayor información: Norma Groisman normagroisman@yahoo.com.ar
TEL: 4861-1149; 155-152-6338